歡迎登陸標語大全網(wǎng),喜歡請收藏本站,并推薦給更多的朋友,我們對此表示由衷的感謝。
您現(xiàn)在的位置:首頁 > 廣告標語 >正文

商業(yè)廣告口號的翻譯技巧

來源: 時間:2011-10-21 18:04 手機瀏覽

商業(yè)廣告口號的質量往往決定著整個廣告的成敗。商業(yè)廣告口號的創(chuàng)作和翻譯技巧要求較高 這是因為廣告標語或口號既要有魅力。能吸引消費者繼續(xù)閱讀廣告的正文,又要體現(xiàn)廣告性、簡潔性。通俗地說,出色的廣告口號應該是別出心裁、瑯瑯上口、余味無窮、過目不忘。因此,在商業(yè)廣告口號的翻譯中,采用靈活變通的翻譯技巧是譯文成功的關鍵。
  
下面介紹商業(yè)廣告口號幾種常用的翻譯技巧:
  
1、歸化法:從功能對等的角度來看,要使英文廣告品牌宣傳口號在中國市場中吸引消費者的關注,就必須按照漢語語言習慣對廣告口號的英文原文進行漢化,這種譯法稱歸化法。現(xiàn)有的歸化法主要有以下幾種方式
  
(1)四字結構法,這種結構是漢語里最平衡、最穩(wěn)定的詞組結構。特別是對商業(yè)廣告口號來說 這樣的結構比一句完整的句子更簡練有力,而且富有節(jié)奏感。
  
例1、Trust us for life ——AIA 譯:財政穩(wěn)健,信守一生。 (友邦保險)
  
例2 Poetry in motion.dancing close to me 譯:動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)
  
(2)七字結構法:運用七字結構的實例如下:
  
例1、In Touch with tomorrow 一一Tsohiba譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)
  
例2、What s new panasonic 一一Panasonic 譯:松下總有新點子。(松下電器)
  
2、直接法:在商業(yè)廣告口號翻譯過程中要基本保持原句的句法和修辭特點,無論在措辭、句式還是在修辭特點上譯文保留原文的風格,按陳述句直譯,可保留商品的形象 效果甚佳。
  
例1、The choice of a new generation~一Pepsi譯:新一代的選擇。(百事可樂)
  
例2、let's make things better 一一Philips 譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器)。此譯文既不喪失英語原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。
  
3、修辭法:在商業(yè)廣告口號翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對偶、擬人、比喻、夸張等,具有高度的藝術性。這是漢語詞類、詞義和句式巧妙的綜合運用。
  
例1、Intel Inside 一一Intel Pentium 譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦 (擬人)
  
例2、Essence of Living Beings,Energy for Life. 譯:汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。(對偶)
  
4、套譯法:套譯法是針對“活用成語、名句或諺語”的一種翻譯方法。商業(yè)廣告口號翻譯套用英文諺語、詩歌、仿照英美人士喜聞樂見的語言形式和表達方式,能夠彌補廣告英譯過程中原文在意義、結構、風格和形象方面的損失,而且易引起強烈的共鳴,從而推動產(chǎn)品的銷售。
  
例如:He laughs best who run longest.譯:誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)該廣告口號模仿英國諺語”He laughs best who laughs last 進行翻譯,突出了輪胎經(jīng)久耐磨的優(yōu)良品質,起到了很好的宣傳效果。
  
商業(yè)廣告口號的翻譯是廣告口號文化信息的跨語際轉換。因此,譯者應極大地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘廣告口號中的文化內(nèi)涵,采取靈活的翻譯技巧,流暢清晰地傳達原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果、實現(xiàn)廣告的預期功能。